пʼятницю, 3 квітня 2015 р.

Особливості дієслівного керування

                    Особливості дієслівного керування

Дієслова вимагають певного від­мін­ка від залежних від них іменників. При цьому дуже часто дієслівне керування українських і відповідних російсь­ких дієслів відрізняється. На такі дієслова треба звернути особливу увагу: 
благодарить слушателей (кого?) – дякувати слухачам (кому?)
причинять вред (що?) – завдавати шкоди (чого?)
обучаться математике (чому?) – навчатися математики (чого?)
болеть гриппом (чим?) – хворіти на грип (на що?)
подписаться на газету (на що?) – передплатити газету (що?)
подражать отцу (кому?) – наслідувати батька (кого?)
работать по совместительству – працювати за сумісництвом
обратиться по адресу – звернутися на адресу
извини меня (кого?) – вибач мені (кому?).

Потрібно запам’ятати складні випадки правильного поєднання слів (керування) в українській мові, особливо це є важливим при перекладі з російської мови:


адресувати кому
болить кому що
вибачати кому
вибачатися перед ким
вчитися чого
глумитися з кого-чого
дбати про кого-що, за кого-що
докоряти кому
дорівнювати чому
досягати кого, чого
дякувати кому-чому
заздрити кому-чому, на кого-що
запобігати чому
заслуговувати на кого-що, кого-чого
застерігати від чого
захворіти на що
зачекати на кого-що
зневажати кого-що
знущатися з кого
ігнорувати кого-що
милуватися ким-чим, з кого
набувати чого
навчатися чого
наголошувати що, на чому
надихати на що
нарікати на кого-що
насміхатися з кого-чого
наштовхуватися на кого-що
нехтувати ким-чим
оволодіти ким-чим
одружуватися з ким
оженитися на кому
опанувати кого-що
опікувати кого-що
опікуватися ким-чим
освоїти що
очікувати кого-чого, на кого-що
панувати над ким-чим
переважати над ким-чим
перейматися чим
підлягати чому
піклуватися про кого-що, рідше за кого-що
побратися з ким
повідомляти кого, рідше кому
поводитися з ким-чим
позбуватися кого-чого
поступатися ким-чим
потерпати від чого
потребувати чого
приглядати за ким-чим
призводити до чого
припускатися чого
присвячувати кому-чому
пробачати кому
прощати кому
радіти з чого, кому-чому
слідкувати за ким-чим
сміятися з кого-чого
сподіватися кого-чого, на кого-що
спричинити що
стежити за ким-чим
стосуватися кого-чого
страждати від чого
сумувати за ким-чим, без кого-чого
тішитися ким-чим, з кого-чого
торкатися кого-чого
тужити за ким-чим, рідше по кому-чому
турбуватися за кого-що, про кого-що
тяжіти до кого-чого
уболівати за кого-чого
уникати кого-чого
учитися чого
упадати за ким, біля (коло)
кого
цуратися кого-чого, рідше
ким-чим
чекати кого-що, на кого-що.






Перехідні дієслова (тобто ті, що вимагають від іменника знахідного відмінка без прийменника) у заперечній конструкції, змінюють керування на родовий відмінок без прийменника:
читаю книжку – не читаю книжки
пишу контрольну – не пишу контрольної
люблю Оксану – не люблю Оксани
бачу будинок – не бачу будинку
роблю записи – не роблю записів
шукаю помилки – не шукаю помилок


Перевага активних конструкцій над пасивними

         Сучасне українське мовлення, у тому числі й навчальна та науково-по­пулярна література містить надто багато пасивних дієслівних форм на -ться, -ся. Синтаксичні одиниці такого типу знеособлюють мовлення, усувають активного діяча, який замість підмета стає додатком. І, навпаки, роль підмета виконує неживий об’єкт. Це суперечить як логічним, так і граматичним законам української мови.
         Перевагу необхідно надавати активним конструкціям, оскільки вони більш притаманні та природніші для синтаксису сучасної української літературної мови й української загальнонародної мови.

Розгляньмо кілька типових варіантів помилкових конструкцій.

1. Вживання назви особи-діяча (логічного підмета) у формі орудного від­мін­ка в по­єднанні з дієсловом-присудком у пасивній формі:   Учнями повинна читатися художня література.

Стилістично пра­виль­но це речення треба побудувати так:
а) за допомогою звичайної активної конструкції: 
  Учні повинні читати художню літературу.
б) за допомогою безособової конструкції із допоміжним словом треба, слід:   Учням слід читати художню літературу.

2. Вживання дієслівних форм на  -ться, -ся  у конструкціях на зразок:  Ця задача розв’язується кількома способами.

Стилістично правильно цю думку можна сформулювати так:
а)
 третьою особою множини в узагальненому значенні: Цю задачу розв’язують кількома способами;
б) першою особою множини в узагальненому значенні: Цю задачу розв’язуємо кількома способами;
в) за допомогою допоміжних слів  можна, слід, треба  і  неозначеної форми дієслова: Цю задачу можна розв’язати кількома способами; Цю задачу треба розв’язувати кількома способами.

3. Якщо ж у реченні мова йде про завершену дію, то слід широко ви­ко­ристовувати безособові форми на -но, -то, а не пасивні дієприкметники минулого часу.
Замість   Ця задача розв’язана правильно треба сказати    Цю задачу розв’язано правильно.






Немає коментарів:

Дописати коментар